Nothing else to talk about

திருஞான சம்பந்தர் திருக்கடைக்காப்பு தலம் கீழைத்திருக்காட்டுப்பள்ளி பண் நட்டபாடை முதல் திருமுறை திருச்சிற்றம்பலம் செற்றவர் தம் அரணம் அவற்றைச் செவ்வழல்வாய் எரியூட்டி நின்றுங் கற்றவர் தாம் தொழுதேத்த நின்றான் காதலிக்கப்படுங் காட்டுப்பள்ளி உற்றவர் தாம் உணர்வெய்தி நல்ல உம்பருள்ளார் தொழுதேத்த நின்ற பெற்றமரும் பெருமானையல்லாற் பேசுவதும் மற்றொர் பேச்சிலோமே. திருச்சிற்றம்பலம் thirunyAnacambandhar thirukkaDaikkAppu thalam kIzaiththirukkATTuppaLLi paN naTTapADai muthal thirumuRai thirucciRRambalam ceRRavar tham araNam avaRRaic cevvazalvAy eriyUTTi n^inRuN^ kaRRavar thAm thozuthEththa n^inRAn kAdhalikkappaDuN^ kATTuppaLLi uRRavar thAm uNarveythi n^alla umbaruLLAr thozudhEththa n^inRa peRRamarum perumAnaiyallAR pEcuvathum maRRor pEccilOmE. thirucciRRambalam Meaning: Burning the forts of the antagonists in the mouth of red-fire, He stood to be worshipped by the learnt, at kATTuppaLLi to be loved deeply. The Lord Who sits on the bull, stood to be hailed by the celestials, getting to Him and worshipping with passion, but for Him, we do not have words to speak. Notes: 1. ceRRavar - animosity; araNam - fort; umbar - celestials; pRRam - bull.

< PREV <
They do not suffer
from day to day pains
Table of Contents > NEXT >
The Creator and the
Ultimate Destination

Back to ThirumuRai Series
Back to Shaiva Sidhdhantha Home Page